NO THOROUGHFAREの意味とは
踏切の隣にある避難通路(中からは開くけど外からは開けられないところ)にこんな看板があった。
まあ、このピクトグラムがあれば言わんとすることはわかる。
ここは入っちゃダメだよ、とか。
Thoroughもまあ、通り抜けるという意味だし。ここは通っちゃいかんとか、そういうことなんだろうなー、と。
(それはthrough:スルーだということが判明。thorough:サラは、完璧とか、そんな意味があるらしい。サラブレッドの「サラ」か。)
しかし、FARE?運賃?Thoroughfareで通行料って意味かな?通行料不要で…通り抜け禁止?
うーん…ずいぶん歪曲な表現だなあ…と思い、宿舎に戻ってからGoogle翻訳で調べてみると、
Thoroughfare = 大通り、目抜き通り
と。しかし「No大通り」で通っちゃいけないってこと?んー、なんかまだまだ歪曲だなあ…
んじゃあ、No thoroughfareはどうなんだろ?とGoogle翻訳してみると
「大通りなし」
と。
いやいや、んなわきゃない。Google翻訳はたまーにポンコツなことを言ってくるので、Google検索でいろんなwebを調査。
そしてとうとうメルボルンでNO THOROUGHFAREの看板を撮影した・・・という方のblogを発見。
そしたらやっぱりNo thoroughfareは「立ち入り禁止」って意味らしい。
しかし、同じオーストラリアで見つかったってことは、オージー特有、あるいはイギリス系の表現なのかね?
ちなみに、thoroughfareには「抜け道」「通り道」という意味もあるらしい。まあ、だったらなんとなくわかるわ。